Archive for Luglio 21st, 2007

Lug 21 2007

Do you are from?

Published by Maurice under Ristorante

Nei mesi passati ho già espresso il mio giudizio sugli americani, non sulla loro attuale amministrazione che è tutt’altra cosa, ma proprio sul carattere degli americani, ancor più di quelli che vengono in Italia e che rappresentano il meglio di quel popolo. stars-and-stripes.jpg Giovedì sera viene a cena una coppia distinta di californiani (questo lo saprò dopo); lei una graziosa signorina stile Julie Andrews in Mary Poppins, lui un forbito signore di mezza età stile Peter O’Tool in Goodbye Mr. Chips. Fanno la loro cena tranquilla, e poi intervengo io: "Are you English?" butto lì, sfoggiando il mio inglese da scuola Radio Elettra. "No, we are from Califo(r)nia". "Wow, Califo(r)nia, very nice!" E, vista la mia sagacia opportunistica penso subito: Adesso mi faccio correggere la versione inglese del menu, così, tanto per essere tranquillo. Detto fatto. Gli propino il menu e chiedo loro, gentilmente, se hanno voglia di dargli un’occhiata, tanto per vedere se ci sono dei mistakes (tanto so che non ce ne sono). "Mistakes? What’s?" Comincio a rabbrividire: "Yes, mistakes". "Mistakes? - ripetono come se avessi detto pirla o ostregheta o minchia. C’è qualcosa che non va. Ma errore non si dice mistake? O come ca…volo posso tradurlo? Mi supporta l’informatica: "Some errors". "Oh, errors! Good!" Ffff, tiro un respiro di sollievo, sono riuscito a farmi capire fino a qui. Rileggono il menu - che già l’avevano letto per ordinare - e mi chiedono carta e penna: sono proprio bravini a scrivermi la correzione, perché di una correzione deve trattarsi. La faccio breve. Nonostante il dizionario Garzanti del liceo e nonostante la guida Buffetti per la traduzione in inglese-francese-tedesco dei termini gastronomici e culinari da me usati, i gentili signori califo(r)niani mi hanno lasciato due pagine protocollo di correzioni, disquisendo altresì sulla differenza tra strawberries, blackberries, blueberries, wildberries, e rimanendo affascinati dal mio tomato, cucumber and celery sherbet (per gli ignoranti che non hanno fatto la scuola Radio Elettra: sorbetto di pomodoro, cetriolo e sedano). E senza mai fare la faccia schifata di fronte alle bestemmie grammaticali del mio inglese. Così sono gli americani (a differenza degli inglesi): disponibili, semplici, affatto presuntuosi, comprensivi verso gli ignoranti come me che dicono uildberi invece di uaildberi, e ti correggono sottovoce come a dire, fa niente, non preoccuparti, la nostra è una lingua di merda, se sbagli non è colpa tua. Provate a dire in Trafalgar Square london invece di landon. Ti guardano dall’alto in basso con il sopracciglio sinistro inarcato come a dire: ma và a cagare, burino di un italiano. Ovvio che uscendo li ho omaggiati di cuore per tutto il disturbo. Noi italiani saremo anche burini, ma sempre e comunque con classe.

6 responses so far